This is a completely free e-book that you can run on your desktop with all of the audio files installed on your computer or you can choose to view and listen to it on our website.
The English4Today e-book version contains full text as well as a complete reading of the book so that you can either just listen, just read or do both!
We’ve provided the e-book in three different formats so that everyone can access it and enjoy it:
* FULL Version : a software desktop edition, Windows only, with ALL sound files - 117MB - this is a big download but you will have all of the sound files on your desktop and it is an ideal format for schools, libraries and ‘on the road’ reading.
* LITE Version: a software desktop edition, Windows only. Exactly the same as the FULL version but you will need an Internet connection to listen to the sound files. The advantage? Well, it is only a 4.5MB download compared to the 117MB of the full version.
* ONLINE Version: a web-based version with the same contents but no downloadable components. Listen and read online.
http://www.english4today.com/E-BOOKS/christmascarol/index.htm
Via: http://www.blogs.english4today.com
miércoles, 15 de diciembre de 2010
domingo, 12 de diciembre de 2010
viernes, 12 de noviembre de 2010
Teaching for Transfer in Bilingual Education: Promoting Language Awareness and Literacy Engagement through Identity Texts
Ponencia D.James Cummins (Catedrático de Investigación del Departamento de Currículo, Enseñanza y Aprendizaje en el Instituto de Estudios de la Educación en Ontario (OISE), Universidad de Toronto, Canadá): "Teaching for Transfer in Bilingual Education: Promoting Language Awareness and Literacy Engagement through Identity Texts" celebrada en el I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos el 16 de junio de 2010 dirigido a profesores de primaria, secundaria y universidades, a investigadores y responsables políticos interesados en la educación bilingüe y en metodología AICOLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua
vía:http://mediateca.educa.madrid.org/reproducir.php?id_video=zmi441egyf6ge4y1
martes, 9 de noviembre de 2010
Realizing personal and professional potential through CLIL
Ponencia D.David Marsh (Especialista en Lenguas y Comunicación en el UNICOM, Continuing Education Centre, University of Jyväskylä, Finland): "Realizing personal and professional potential through CLIL" celebrada en el I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos el 15 de junio de 2010 dirigido a profesores de primaria, secundaria y universidades, a investigadores y responsables políticos interesados en la educación bilingüe y en metodología AICOLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua)
Vía: http://mediateca.educa.madrid.org/reproducir.php?id_video=8sjyoe7it38349uv
domingo, 7 de noviembre de 2010
Journey into CLIL
La Universidad Rey Juan Carlos de Madrid en colaboración con la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid acogió el I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos que se celebró en Madrid en la Universidad Rey Juan Carlos los días 14, 15 y 16 de junio de 2010.
En los últimos años, se ha observado una implicación cada vez mayor en los países europeos respecto a la educación bilingüe con el fin de preparar a sus alumnos para sus futuros estudios, trabajo y vida en una Europa cada vez más multilingüe. Si el objetivo es conseguir una Europa multilingüe, el Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua (AICOLE) sería el instrumento necesario para conseguir esta meta. Como consecuencia, el AICOLE ha provocado un gran interés en los últimos años en Europa, y especialmente en España.
Por otro lado la Comunidad de Madrid se ha convertido en una región de referencia gracias a su decidida apuesta por el bilingüismo en los centros educativos. Un ambicioso proyecto iniciado en el año 2004 que cuenta en la actualidad con 242 colegios públicos en los que se desarrolla una enseñanza bilingüe de gran calidad. Este curso 20010-2011 el modelo alcanza a la enseñanza secundaria donde se extenderá con la puesta en marcha de 32 institutos bilingües. Estas políticas educativas están produciendo resultados muy apreciables y han generado un gran interés entre los profesores que se sienten cada vez más atraídos por este tipo de enseñanza.
Por estas razones, este I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos ha estado dirigido a profesores de primaria, secundaria y universidades, a investigadores y responsables políticos interesados en la educación bilingüe y en metodología AICOLE.
Curricular:
Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua
Contribución:
Universidad Rey Juan Carlos de Madrid en colaboración con la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid.
Fuente:http://mediateca.educa.madrid.org/reproducir.php?id_video=ocxlignrcfefkawa
En los últimos años, se ha observado una implicación cada vez mayor en los países europeos respecto a la educación bilingüe con el fin de preparar a sus alumnos para sus futuros estudios, trabajo y vida en una Europa cada vez más multilingüe. Si el objetivo es conseguir una Europa multilingüe, el Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua (AICOLE) sería el instrumento necesario para conseguir esta meta. Como consecuencia, el AICOLE ha provocado un gran interés en los últimos años en Europa, y especialmente en España.
Por otro lado la Comunidad de Madrid se ha convertido en una región de referencia gracias a su decidida apuesta por el bilingüismo en los centros educativos. Un ambicioso proyecto iniciado en el año 2004 que cuenta en la actualidad con 242 colegios públicos en los que se desarrolla una enseñanza bilingüe de gran calidad. Este curso 20010-2011 el modelo alcanza a la enseñanza secundaria donde se extenderá con la puesta en marcha de 32 institutos bilingües. Estas políticas educativas están produciendo resultados muy apreciables y han generado un gran interés entre los profesores que se sienten cada vez más atraídos por este tipo de enseñanza.
Por estas razones, este I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos ha estado dirigido a profesores de primaria, secundaria y universidades, a investigadores y responsables políticos interesados en la educación bilingüe y en metodología AICOLE.
Curricular:
Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua
Contribución:
Universidad Rey Juan Carlos de Madrid en colaboración con la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid.
Ponencia Dª.Mª Jesús Frigols (Especialista en diseño e implementación de programas CLIL): "Journey into CLIL" celebrada en el I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos el 14 de junio de 2010 dirigido a profesores de primaria, secundaria y universidades, a investigadores y responsables políticos interesados en la educación bilingüe y en metodología AICOLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua)
Fuente:http://mediateca.educa.madrid.org/reproducir.php?id_video=ocxlignrcfefkawa
jueves, 8 de julio de 2010
Álvarez de la Chica justifica el recorte de horas 'donde el bilingüismo ya está asentado'
EDUCACIÓN | Tras la dimisión de 120 coordinadores
Álvarez de la Chica justifica el recorte de horas 'donde el bilingüismo ya está asentado' El consejero de Educación de la Junta, Francisco Álvarez de la Chica, ha dicho este miércoles en Córdoba que "respeta" la decisión de los coordinadores andaluces de educación bilingüe y Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC), que han presentado su dimisión por la reducción de un 25% del número de horas asignadas para la gestión de sus departamentos durante el próximo curso escolar 2010-2011, pero ha explicado que esta reducción obedece a que el bilingüismo "aún no se ha generalizado" en la comunidad autónoma.
Álvarez de la Chica ha explicado que los coordinadores de los centros que durante varios años han contado con los programas de bilingüismo han tenido un aumento de horas de apoyo. Pero la Junta entienden que en estos centros educativos ya se ha asentado este programa, por lo que será en los 68 nuevos centros en los que se reforzará el número de horas durante los próximos dos años, con el objetivo de extender el biligüismo.
El consejero ha afirmado que "los elementos de impulso y coordinación no pueden tener carácter permanente ni extensivo". En este sentido, ha destacado los buenos resultados obtenidos con este programa en aquellos centros en los que se ha puesto en marcha gracias al trabajo desarrollado por estos profesionales.
No obstante, ha recalcado que éstos han contribuido a un aprendizaje que ahora se transfiere dentro del sistema educativo y, por lo tanto, "quienes van a necesitar ese apoyo son los nuevos centros bilingües. Y lo van a tener. Y los que lo han desplegado de forma correcta, pues no lo van a tener".
Álvarez de la Chica ha precisado que, a pesar de la dimisión de 120 coordinadores de bilingüe, "coordinadores seguirá habiendo". En cualquier caso, ha dicho que "respeta siempre las decisiones que tome cualquier persona".
"Comprendo que se pueda estar en desacuerdo pero tenemos que hacerlo así", ha dicho el consejero, que ha recordado que son los equipos directivos de cada centro los encargados de asignar el número de horas disponibles en cada departamento en función de la necesidad, gracias a lo que se conoce como criterio de autonomía. "Deben ser ellos quienes entiendan y asignen las horas que crean convenientes a cada uno de los trabajos", ha espetado.
Por otro lado, el responsable de Educación de la Junta de Andalucía ha desmentido que se vayan a producir recortes en esta área. Según ha explicado, el próximo curso, más de 2.000 profesores prestarán apoyo en la etapa de Educación Primaria a aquellos alumnos que tengan que corregir algún tipo de deficiencia educativa, que tienen más posibilidades de obtener un fracaso escolar.
Asimismo, Álvarez de la Chica ha anunciado que las bajas del profesorado podrán ser cubiertas desde en un mínimo de tres días y no de 15 como ha estado ocurriendo en los últimos años.
Fuente: http://www.elmundo.es/elmundo/2010/07/07/andalucia/1278510792.html
Si aún teníais dudas, y quizás esperanzas, reflexionad sobre las palabras del Sr. Consejero, y sobre todo prestad atención a la declaración que resalto en rojo.
El consejero ha afirmado que "los elementos de impulso y coordinación no pueden tener carácter permanente ni extensivo". En este sentido, ha destacado los buenos resultados obtenidos con este programa en aquellos centros en los que se ha puesto en marcha gracias al trabajo desarrollado por estos profesionales.
No obstante, ha recalcado que éstos han contribuido a un aprendizaje que ahora se transfiere dentro del sistema educativo y, por lo tanto, "quienes van a necesitar ese apoyo son los nuevos centros bilingües. Y lo van a tener. Y los que lo han desplegado de forma correcta, pues no lo van a tener".
Álvarez de la Chica ha precisado que, a pesar de la dimisión de 120 coordinadores de bilingüe, "coordinadores seguirá habiendo". En cualquier caso, ha dicho que "respeta siempre las decisiones que tome cualquier persona".
"Comprendo que se pueda estar en desacuerdo pero tenemos que hacerlo así", ha dicho el consejero, que ha recordado que son los equipos directivos de cada centro los encargados de asignar el número de horas disponibles en cada departamento en función de la necesidad, gracias a lo que se conoce como criterio de autonomía. "Deben ser ellos quienes entiendan y asignen las horas que crean convenientes a cada uno de los trabajos", ha espetado.
Por otro lado, el responsable de Educación de la Junta de Andalucía ha desmentido que se vayan a producir recortes en esta área. Según ha explicado, el próximo curso, más de 2.000 profesores prestarán apoyo en la etapa de Educación Primaria a aquellos alumnos que tengan que corregir algún tipo de deficiencia educativa, que tienen más posibilidades de obtener un fracaso escolar.
Asimismo, Álvarez de la Chica ha anunciado que las bajas del profesorado podrán ser cubiertas desde en un mínimo de tres días y no de 15 como ha estado ocurriendo en los últimos años.
Fuente: http://www.elmundo.es/elmundo/2010/07/07/andalucia/1278510792.html
Si aún teníais dudas, y quizás esperanzas, reflexionad sobre las palabras del Sr. Consejero, y sobre todo prestad atención a la declaración que resalto en rojo.
miércoles, 7 de julio de 2010
Los Coordinadores de los centros bilingües dimiten tras los reajustes horarios
La Junta insta a los colegios e institutos a disminuir el tiempo que los docentes dedican a organizar diversos programas
Diego J. Geniz | Actualizado 03.07.2010 - 05:03 Casi la totalidad de los coordinadores de los centros educativos de Sevilla acogidos al programa bilingüe han presentado una carta conjunta de dimisión a la Consejería de Educación después de que la Administración educativa haya decidido disminuir el tiempo que estos docentes emplean para la organización de dicho programa. Esta renuncia puede provocar serios problemas para el desarrollo del bilingüismo en las aulas sevillanas el próximo curso, al existir un rechazo absoluto del profesorado a las intenciones de la Junta de recortar gastos a través de los reajustes en la plantilla de los colegios, objetivo que se lograría con medidas como ésta y que tendría como última consecuencia la pérdida del puesto de trabajo de bastantes docentes.
La sorpresa llegó el jueves a los centros de Secundaria y ayer a los de Primaria. La Consejería que dirige Francisco Álvarez de la Chica ha enviado a través del sistema informático Séneca unas tablas para planificar las plantillas del próximo curso, labor que se acomete durante el mes de julio. Hasta hoy todo es normal. La novedad se produce con las nuevas reducciones horarias de los coordinadores de diversos programas estrella puestos en marcha por la Junta: el plurilingüismo, los centros TIC y el aula permanente. Dicho de otra forma, se recorta el tiempo que estos docentes tienen para organizar y coordinar todos los aspectos relacionados con los programas antes mencionados, lo que a la postre supone una reorganización horaria que conlleva en bastantes casos a prescindir de uno o más docentes, en función del número de aulas de cada centro.
Dicho cambio afecta de modo especial a los centros bilingües al modificarse la instrucción del 27 de julio de 2005, previa a la puesta en marcha del fomento de las lenguas extranjeras en las aulas andaluzas. En el punto tres de su segundo apartado se establece que a los coordinadores de las secciones bilingües "se les aplicará una reducción horaria semanal equivalente al 25% de la que corresponda al equipo directivo del centro", es decir, una cuarta parte de las horas que directores y jefes de estudios dedican a labores distintas a la docencia. En cada centro este tiempo es distinto dependiendo del número de alumnos y profesores. Pueden ir desde 6 horas en los colegios a 12 en los institutos. A partir de ahora este tiempo estará limitado a tres horas semanales, lo que supone un importante reajuste horario y por ende, de plantilla. En el caso de los centros permanentes y TIC la reducción horaria de los coordinadores se ha eliminado.
El reajuste ya ha tenido su respuesta en la provincia de Sevilla. Este periódico tuvo ayer acceso a la carta que los coordinadores de 151 centros bilingües (alguno de ellos aún en el año previo a su implantación) han enviado a Antonio Maillo, jefe de Servicio de Programas Internacionales, y a Susana Castellano, responsable provincial de Plurilingüismo de Sevilla, en la que le hacían constar "su decisión irrevocable de dimitir de su puesto y ponerlo a su disposición" tras tener conocimiento de la disminución del tiempo dedicado a sus responsabilidades, que desglosan en 39 labores.
Los coordinadores recuerdan en su escrito las promesas de los responsables del Plan de Plurilingüismo cuando éste se puso en marcha en septiembre de 2005. "Éste es un proyecto ambicioso, que pretende cambiar el problema secular de los andaluces conlos idiomas y, por ello, os aseguramos que vais a ser los mimados de la Administración [...] Nuestra intención es dotaros de un rango especial, similar al de jefe de estudios adjunto". Aseguran que "nada de esto se ha cumplido", pese a lo cual han seguido luchando "por algo en lo que creemos" y critican a la Junta por no poner medios suficientes para desarrollarlo. Los coordinadores advierten que "no existe ninguna garantía de que otros profesores de nuestros centros estén dispuestos a asumir estas responsabilidades en las condiciones actuales, por lo que no garantizamos la coordinación adecuada del bilingüismo para el próximo curso".
La sorpresa llegó el jueves a los centros de Secundaria y ayer a los de Primaria. La Consejería que dirige Francisco Álvarez de la Chica ha enviado a través del sistema informático Séneca unas tablas para planificar las plantillas del próximo curso, labor que se acomete durante el mes de julio. Hasta hoy todo es normal. La novedad se produce con las nuevas reducciones horarias de los coordinadores de diversos programas estrella puestos en marcha por la Junta: el plurilingüismo, los centros TIC y el aula permanente. Dicho de otra forma, se recorta el tiempo que estos docentes tienen para organizar y coordinar todos los aspectos relacionados con los programas antes mencionados, lo que a la postre supone una reorganización horaria que conlleva en bastantes casos a prescindir de uno o más docentes, en función del número de aulas de cada centro.
Dicho cambio afecta de modo especial a los centros bilingües al modificarse la instrucción del 27 de julio de 2005, previa a la puesta en marcha del fomento de las lenguas extranjeras en las aulas andaluzas. En el punto tres de su segundo apartado se establece que a los coordinadores de las secciones bilingües "se les aplicará una reducción horaria semanal equivalente al 25% de la que corresponda al equipo directivo del centro", es decir, una cuarta parte de las horas que directores y jefes de estudios dedican a labores distintas a la docencia. En cada centro este tiempo es distinto dependiendo del número de alumnos y profesores. Pueden ir desde 6 horas en los colegios a 12 en los institutos. A partir de ahora este tiempo estará limitado a tres horas semanales, lo que supone un importante reajuste horario y por ende, de plantilla. En el caso de los centros permanentes y TIC la reducción horaria de los coordinadores se ha eliminado.
El reajuste ya ha tenido su respuesta en la provincia de Sevilla. Este periódico tuvo ayer acceso a la carta que los coordinadores de 151 centros bilingües (alguno de ellos aún en el año previo a su implantación) han enviado a Antonio Maillo, jefe de Servicio de Programas Internacionales, y a Susana Castellano, responsable provincial de Plurilingüismo de Sevilla, en la que le hacían constar "su decisión irrevocable de dimitir de su puesto y ponerlo a su disposición" tras tener conocimiento de la disminución del tiempo dedicado a sus responsabilidades, que desglosan en 39 labores.
Los coordinadores recuerdan en su escrito las promesas de los responsables del Plan de Plurilingüismo cuando éste se puso en marcha en septiembre de 2005. "Éste es un proyecto ambicioso, que pretende cambiar el problema secular de los andaluces conlos idiomas y, por ello, os aseguramos que vais a ser los mimados de la Administración [...] Nuestra intención es dotaros de un rango especial, similar al de jefe de estudios adjunto". Aseguran que "nada de esto se ha cumplido", pese a lo cual han seguido luchando "por algo en lo que creemos" y critican a la Junta por no poner medios suficientes para desarrollarlo. Los coordinadores advierten que "no existe ninguna garantía de que otros profesores de nuestros centros estén dispuestos a asumir estas responsabilidades en las condiciones actuales, por lo que no garantizamos la coordinación adecuada del bilingüismo para el próximo curso".
Fuente: http://www.diariodesevilla.es/article/sevilla/739456/los/coordinadores/los/centros/bilingues/dimiten/tras/los/reajustes/horarios.html
martes, 6 de julio de 2010
Content and Language Integrated Learning: Evidence from Research in Europe
Yolanda Ruiz de Zarobe, Rosa Maria Jimenez Catalan, "Content and Language Integrated Learning: Evidence from Research in Europe"
Multilingual Matters | 2009
This book contributes to the growth of interest in Content and Language Integrated Learning (CLIL), an approach to second/foreign language learning that requires the use of the target language to learn content. It brings together critical analyses on theoretical and implementation issues of Content and Language Integrated Learning, and empirical studies on the effectiveness of this type of instruction on learners’ language competence.
Review
This volume promises to become a landmark in the evolution of CLIL in Europe. The authors provide a wealth of research evidence on all aspects of language learning in CLIL programs. Their findings will reassure CLIL educators about the benefits of CLIL and at the same time provoke valuable discussion about the next steps to be taken in developing even more effective forms of CLIL. Research does not have all the answers, but it can certainly stimulate reflection and discussion as stakeholders seek answers to challenging issues in CLIL and this book will definitely catalyze valuable discussions. Fred Genesee, Professor, Department of Psychology, McGill University, Montreal (Canada) This book is a very timely contribution to our understanding of CLIL. It offers valuable insights about theoretical and implementation issues and a much needed research-based account of the effects of Content and Language Integrated Learning. The volume is also a very welcome addition to studies on the acquisition of second language phonetics, lexicon, grammar and discourse in foreign language contexts. Jasone Cenoz, Professor of Education, University of the Basque Country, Spain Content and Language Integrated Learning: Evidence from Research in Europe is a key step in establishing an evidence-base for CLIL. In this book, the authors examine the processes and outcomes of CLIL practice. They reflect on shared current concerns in the language teaching sphere about the potential of CLIL in supporting, or otherwise challenging, language learning practice. Although there is 'no CLIL blueprint ready for export', the contexts described here, and the findings of research and enquiry, are relevant to those working in other settings where language and authentic content are combined in the curriculum. David Marsh, University of Jyvaskyla, Finland
Download
http://uploading.com/files/emfaem44/1847691668Content.rar/
http://depositfiles.com/files/jgaucjbx1
Fuente: http://avaxhome.ws/ebooks/eLearning_book/languages/1847691668Content.html
Multilingual Matters | 2009
This book contributes to the growth of interest in Content and Language Integrated Learning (CLIL), an approach to second/foreign language learning that requires the use of the target language to learn content. It brings together critical analyses on theoretical and implementation issues of Content and Language Integrated Learning, and empirical studies on the effectiveness of this type of instruction on learners’ language competence.
Review
This volume promises to become a landmark in the evolution of CLIL in Europe. The authors provide a wealth of research evidence on all aspects of language learning in CLIL programs. Their findings will reassure CLIL educators about the benefits of CLIL and at the same time provoke valuable discussion about the next steps to be taken in developing even more effective forms of CLIL. Research does not have all the answers, but it can certainly stimulate reflection and discussion as stakeholders seek answers to challenging issues in CLIL and this book will definitely catalyze valuable discussions. Fred Genesee, Professor, Department of Psychology, McGill University, Montreal (Canada) This book is a very timely contribution to our understanding of CLIL. It offers valuable insights about theoretical and implementation issues and a much needed research-based account of the effects of Content and Language Integrated Learning. The volume is also a very welcome addition to studies on the acquisition of second language phonetics, lexicon, grammar and discourse in foreign language contexts. Jasone Cenoz, Professor of Education, University of the Basque Country, Spain Content and Language Integrated Learning: Evidence from Research in Europe is a key step in establishing an evidence-base for CLIL. In this book, the authors examine the processes and outcomes of CLIL practice. They reflect on shared current concerns in the language teaching sphere about the potential of CLIL in supporting, or otherwise challenging, language learning practice. Although there is 'no CLIL blueprint ready for export', the contexts described here, and the findings of research and enquiry, are relevant to those working in other settings where language and authentic content are combined in the curriculum. David Marsh, University of Jyvaskyla, Finland
Download
http://uploading.com/files/emfaem44/1847691668Content.rar/
http://depositfiles.com/files/jgaucjbx1
Fuente: http://avaxhome.ws/ebooks/eLearning_book/languages/1847691668Content.html
domingo, 6 de junio de 2010
Teaching English Language Learners Across the Content Areas
Teaching English Language Learners Across the Content Areas
Judie Haynes, Debbie Zacarian
ASCD | 2010 | 200 pages | PDF | 1,1 MB
ASCD | 2010 | 200 pages | PDF | 1,1 MB
INTRODUCTION
The audience for Teaching English Language Learners Across
the Content Areas is teachers, supervisors, curriculum specialists,
principals, and superintendents who are working with
English language learners (ELLs) in their classrooms. This
book is the result of our combined experience working with
ELLs: Judie taught elementary and middle school ELLs for
28 years and has been working with teachers of ELLs for the
last 16 years; Debbie worked with high school ELLs for six
years, administered K–12 English language education for over
20 years, and taught at a university for over a decade where
she designed and developed courses for general classroom,
secondary subject-matter, special education, resource, and
English as a Second Language (ESL) teachers, as well as for
administrators who taught English to ELLs. Debbie directs a
professional development, consulting, and support center for
teachers and administrators of ELLs.
Educators are teaching a rapidly growing number of ELLs in
U.S. schools, yet most public school teachers are not trained
to do so. As a result, they are challenged to find effective ways
to ensure that ELLs are actively participating in content area
instruction. This is particularly so because many ELLs receive
limited instruction in ESL.
Download:
Read More ...
Summary ...
Fuente: http://english2share.blogspot.com/
Todos los posts con enlaces a contenidos protegidos, están sacados del propio buscador Google, o de webs ajenas a este Blog. Este espacio blogger sólo se limita a citar la fuente, y no alberga ningún fichero mencionado.
sábado, 17 de abril de 2010
"Yes, we want": cómo anunciar 'coles' bilingües con mal inglés
Empieza el anuncio y una niña dice, en un inglés muy aceptable: "We want to learn another language" (Queremos aprender otro idioma). Cambia el plano y se ve a una docena de chavales en una cancha de baloncesto que gritan a cámara: "Yes, we want". Lo mismo en la radio, en las marquesinas, los autobuses... Uno piensa en Obama y en su archiplagiado eslogan Yes, we can. Con una diferencia: la copia, que pertenece a la campaña con la que el Gobierno regional promociona los colegios bilingües, es gramaticalmente incorrecta.
"Me chocó cuando vi el anuncio en el autobús. Pensé: 'Falta algo", dice Mariann Larsen Pehrzon, vicedecana de Relaciones Internacionales de la Facultad de Filología de la Complutense. La frase es gramaticalmente incorrecta, explica. "Tiene que haber un complemento directo detrás; lo pide el verbo". Yes, we can es correcta porque se trata de un verbo modal (como must, should...), que, al igual que los auxiliares (to do, to be), se puede utilizar en respuestas cortas como esta. "Han supeditado la corrección gramatical al impacto que puede tener un eslogan publicitario", opina Caridad Baena, presidenta de la Asociación de Profesores de Escuelas de Idiomas de Madrid.
La campaña, que se emite desde que el día 12 empezó el plazo para matricularse en los 231 colegios públicos bilingües, ha costado casi dos millones de euros. De ellos, 1,8 se destinan a la compra de medios, es decir, a la difusión de la campaña en televisión, radio, periódicos y otros soportes como marquesinas de autobús y del metro. El concurso lo ganó la empresa Media Planning. La partida presupuestaria (28010, programa 500) preveía inicialmente 1,3 millones, pero su cuantía se modificó "para atender a los gastos derivados de la campaña", según un portavoz de la Consejería de Educación. El diseño de la campaña, la parte creativa, la ganó la empresa de publicidad Adsolut -este periódico intentó, sin éxito, ponerse en contacto con ella-, por 127.600 euros.
Educación destina a enseñanza bilingüe en centros públicos 10,1 millones de euros, según la partida con ese nombre de los presupuestos de este año. Un portavoz de Educación precisó que, sumando otras partidas menores, el total es algo más de 13,2 millones. Y que la campaña publicitaria no estaría incluida en esa cantidad.
"Desde el punto de vista de la comunicación y el marketing, considero que no es buena idea mezclar inglés y español", asegura David Blundell, director de comunicaciones del British Council. Se refiere al cartel de los autobuses, en el que se lee, en letras grandes y rojas, "Yes, we want", y debajo, mucho más pequeño "Estudiar el próximo curso en...". Los anuncios de la aerolínea Vueling también mezclan lenguas. "Es como un chiste, es intencionado, y funciona", dice Blundell. "En este caso lo han intentado, pero han fallado; con sustantivos funciona bien, pero con verbos no", añade.
Cinco expertos consultados coinciden en que el eslogan es incorrecto. Explican que, por ejemplo, la respuesta correcta para la pregunta Do you want to learn English? sería Yes, we do. Sólo en el caso del cartel, y "siendo generosos", según Larsen, se podría justificar el Yes, we want. En ese caso, sigue la frase Estudiar el próximo curso.... En inglés, equivaldría al complemento directo que necesita el verbo to want. "Esa sería la solución airosa", añade. Sin embargo, precisa, "el eslogan tiene un efecto negativo, puesto que el anuncio va de aprender un idioma. Y hay que aprenderlo bien, no mal"
Este periódico ha recibido en menos de 48 horas cuatro cartas de lectores entre sorprendidos e indignados por la flagrante incorrección. "No, no queremos", dice la traductora Leonie Woodin: "Es un error gramatical tan grande que cualquiera de los alumnos de esos colegios suspendería si lo reprodujera en un examen". "Yes, we want, very well fandango", bromea Ian Alexander, que abunda: "No hace falta ser bilingüe para saber que esa frase es imposible en inglés". "Refiriéndose a la educación, es una falta muy grave", afirma Gillian J. Birch.
Fuente: El País ELENA G. SEVILLANO - Madrid - 16/04/2010
"Me chocó cuando vi el anuncio en el autobús. Pensé: 'Falta algo", dice Mariann Larsen Pehrzon, vicedecana de Relaciones Internacionales de la Facultad de Filología de la Complutense. La frase es gramaticalmente incorrecta, explica. "Tiene que haber un complemento directo detrás; lo pide el verbo". Yes, we can es correcta porque se trata de un verbo modal (como must, should...), que, al igual que los auxiliares (to do, to be), se puede utilizar en respuestas cortas como esta. "Han supeditado la corrección gramatical al impacto que puede tener un eslogan publicitario", opina Caridad Baena, presidenta de la Asociación de Profesores de Escuelas de Idiomas de Madrid.
La campaña, que se emite desde que el día 12 empezó el plazo para matricularse en los 231 colegios públicos bilingües, ha costado casi dos millones de euros. De ellos, 1,8 se destinan a la compra de medios, es decir, a la difusión de la campaña en televisión, radio, periódicos y otros soportes como marquesinas de autobús y del metro. El concurso lo ganó la empresa Media Planning. La partida presupuestaria (28010, programa 500) preveía inicialmente 1,3 millones, pero su cuantía se modificó "para atender a los gastos derivados de la campaña", según un portavoz de la Consejería de Educación. El diseño de la campaña, la parte creativa, la ganó la empresa de publicidad Adsolut -este periódico intentó, sin éxito, ponerse en contacto con ella-, por 127.600 euros.
Educación destina a enseñanza bilingüe en centros públicos 10,1 millones de euros, según la partida con ese nombre de los presupuestos de este año. Un portavoz de Educación precisó que, sumando otras partidas menores, el total es algo más de 13,2 millones. Y que la campaña publicitaria no estaría incluida en esa cantidad.
"Desde el punto de vista de la comunicación y el marketing, considero que no es buena idea mezclar inglés y español", asegura David Blundell, director de comunicaciones del British Council. Se refiere al cartel de los autobuses, en el que se lee, en letras grandes y rojas, "Yes, we want", y debajo, mucho más pequeño "Estudiar el próximo curso en...". Los anuncios de la aerolínea Vueling también mezclan lenguas. "Es como un chiste, es intencionado, y funciona", dice Blundell. "En este caso lo han intentado, pero han fallado; con sustantivos funciona bien, pero con verbos no", añade.
Cinco expertos consultados coinciden en que el eslogan es incorrecto. Explican que, por ejemplo, la respuesta correcta para la pregunta Do you want to learn English? sería Yes, we do. Sólo en el caso del cartel, y "siendo generosos", según Larsen, se podría justificar el Yes, we want. En ese caso, sigue la frase Estudiar el próximo curso.... En inglés, equivaldría al complemento directo que necesita el verbo to want. "Esa sería la solución airosa", añade. Sin embargo, precisa, "el eslogan tiene un efecto negativo, puesto que el anuncio va de aprender un idioma. Y hay que aprenderlo bien, no mal"
Este periódico ha recibido en menos de 48 horas cuatro cartas de lectores entre sorprendidos e indignados por la flagrante incorrección. "No, no queremos", dice la traductora Leonie Woodin: "Es un error gramatical tan grande que cualquiera de los alumnos de esos colegios suspendería si lo reprodujera en un examen". "Yes, we want, very well fandango", bromea Ian Alexander, que abunda: "No hace falta ser bilingüe para saber que esa frase es imposible en inglés". "Refiriéndose a la educación, es una falta muy grave", afirma Gillian J. Birch.
Fuente: El País ELENA G. SEVILLANO - Madrid - 16/04/2010
domingo, 7 de marzo de 2010
Integrated English Skills Test Part 1
sábado, 6 de marzo de 2010
Grammar Practice through Headway series
Welcome to Headway online.Click on the books to choose your level. → → → Also, for any level... • Word of the Week Learn a new word every week. • Phrase Builder Listen to and practise phrases from New Headway. • Website Learning Record Use this to record what you do on this website. • The Headway Study Calendar (PDF 100kb) Get your study calendar here at the beginning of every month to help you learn more words and phrases. |
© Content and graphics copyright Oxford University Press, 2009. All Rights Reserved.
lunes, 8 de febrero de 2010
INTEGRATED Skills examinations- Trinity College London. Interview Example in ISE0
INTEGRATED Skills examinations- Trinity College London. Interview Example. The video is also available to view freely on the Trinity website www.trinitycollege.co.uk/isevideos.
I Congreso Internacional de Enseñanza Bilingüe en centros educativos
La Universidad Rey Juan Carlos de Madrid en colaboración con la Consejería de Educación de la Comunidad Autónoma de Madrid acogerá el I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos que se celebrará en Madrid en la Universidad Rey Juan Carlos (Campus de Vicálvaro) los días 14, 15 y 16 de junio de 2010.
En los últimos años, se ha observado una implicación cada vez mayor en los países europeos respecto a la educación bilingüe con el fin de preparar a sus alumnos para sus futuros estudios, trabajo y vida en una Europa cada vez más multilingüe. Si el objetivo es conseguir una Europa multilingüe, el Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua (AICOLE) sería el instrumento necesario para conseguir esta meta. Como consecuencia, el AICOLE ha provocado un gran interés en los últimos años en Europa, y especialmente en España.
Por otro lado la Comunidad de Madrid se ha convertido en una región de referencia gracias a su decidida apuesta por el bilingüismo en los centros educativos. Un ambicioso proyecto iniciado en el año 2004 cuenta en la actualidad con 250 centros de primaria en los que se desarrolla una enseñanza bilingüe de gran calidad. El próximo curso este modelo alcanza a la enseñanza secundaria donde se extenderá con la puesta en marcha de institutos bilingües. Estas políticas educativas están produciendo resultados muy apreciables y han generado un gran interés entre los profesores que se sienten cada vez más atraídos por este tipo de enseñanza.
Por estas razones, este I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos va dirigido a profesores de primaria, secundaria y universidades, a investigadores y responsables políticos interesados en la educación bilingüe y en metodología AICOLE. El Congreso girará en torno a los siguientes temas centrales:
* Metodología AICOLE: teoría y práctica
* Adquisición de una segunda lengua en educación primaria y secundaria
* Adquisición de una segunda lengua en otros entornos educativos
* Recursos y materiales para la enseñanza bilingüe
* Literacy/Language arts
* Práctica en el aula: Interacción y creatividad en la clase bilingüe
* Formación y actualización científica y didáctica de profesores que trabajan en ambientes educativos bilingües.
* La utilización de las TICs en el aula bilingüe.
* Experiencias AICOLE.
Ponentes mundialmente reconocidos (Ver más)
En los últimos años, se ha observado una implicación cada vez mayor en los países europeos respecto a la educación bilingüe con el fin de preparar a sus alumnos para sus futuros estudios, trabajo y vida en una Europa cada vez más multilingüe. Si el objetivo es conseguir una Europa multilingüe, el Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua (AICOLE) sería el instrumento necesario para conseguir esta meta. Como consecuencia, el AICOLE ha provocado un gran interés en los últimos años en Europa, y especialmente en España.
Por otro lado la Comunidad de Madrid se ha convertido en una región de referencia gracias a su decidida apuesta por el bilingüismo en los centros educativos. Un ambicioso proyecto iniciado en el año 2004 cuenta en la actualidad con 250 centros de primaria en los que se desarrolla una enseñanza bilingüe de gran calidad. El próximo curso este modelo alcanza a la enseñanza secundaria donde se extenderá con la puesta en marcha de institutos bilingües. Estas políticas educativas están produciendo resultados muy apreciables y han generado un gran interés entre los profesores que se sienten cada vez más atraídos por este tipo de enseñanza.
Por estas razones, este I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos va dirigido a profesores de primaria, secundaria y universidades, a investigadores y responsables políticos interesados en la educación bilingüe y en metodología AICOLE. El Congreso girará en torno a los siguientes temas centrales:
* Metodología AICOLE: teoría y práctica
* Adquisición de una segunda lengua en educación primaria y secundaria
* Adquisición de una segunda lengua en otros entornos educativos
* Recursos y materiales para la enseñanza bilingüe
* Literacy/Language arts
* Práctica en el aula: Interacción y creatividad en la clase bilingüe
* Formación y actualización científica y didáctica de profesores que trabajan en ambientes educativos bilingües.
* La utilización de las TICs en el aula bilingüe.
* Experiencias AICOLE.
Ponentes mundialmente reconocidos (Ver más)
lunes, 1 de febrero de 2010
Junior, the bilingual baby
Junior is a 14 month old Spanish boy and he already understands English quite well. His parents are both Spanish, but his father speaks to him in English all the time. See? kids don't need to study, they just need to listen (and adults can learn a lot just by listening too).
He's the son of my friend. Isn't he cute? (the baby, I mean) ;-)
He's the son of my friend. Isn't he cute? (the baby, I mean) ;-)
domingo, 24 de enero de 2010
Haití ya existía antes del terremoto
Las tragedias naturales y humanas se convierten en ocasión para fijar nuestra mirada en un lugar. Sólo así conocemos y reconocemos la miseria en que viven muchos pueblos del mundo.
Haití era un país pobre y desgraciado mucho antes del terremoto, y el racismo internacional, justificado política e ideológicamente, es responsable de su estado actual.
Ahora es rentable la imagen de la solidaridad pero antes sólo ha sido un pueblo diezmado en recursos y esclavizado desde dentro y desde fuera.
Estas reflexiones de Eduardo Galeano que recojo a continuación dan buena cuenta de todo ello:
Los pecados de Haití, por Eduardo Galeano
La democracia haitiana nació hace un ratito. En su breve tiempo de vida, esta criatura hambrienta y enferma no ha recibido más que bofetadas. Estaba recién nacida, en los días de fiesta de 1991, cuando fue asesinada por el cuartelazo del general Raoul Cedras. Tres años más tarde, resucitó. Después de haber puesto y sacado a tantos dictadores militares, Estados Unidos sacó y puso al presidente Jean-Bertrand Aristide, que había sido el primer gobernante electo por voto popular en toda la historia de Haití y que había tenido la loca ocurrencia de querer un país menos injusto.
El voto y el veto
Para borrar las huellas de la participación estadounidense en la dictadura carnicera del general Cedras, los infantes de marina se llevaron 160 mil páginas de los archivos secretos. Aristide regresó encadenado. Le dieron permiso para recuperar el gobierno, pero le prohibieron el poder. Su sucesor, René Préval, obtuvo casi el 90 por ciento de los votos, pero más poder que Préval tiene cualquier mandón de cuarta categoría del Fondo Monetario o del Banco Mundial, aunque el pueblo haitiano no lo haya elegido ni con un voto siquiera.
Más que el voto, puede el veto. Veto a las reformas: cada vez que Préval, o alguno de sus ministros, pide créditos internacionales para dar pan a los hambrientos, letras a los analfabetos o tierra a los campesinos, no recibe respuesta, o le contestan ordenándole:
-Recite la lección. Y como el gobierno haitiano no termina de aprender que hay que desmantelar los pocos servicios públicos que quedan, últimos pobres amparos para uno de los pueblos más desamparados del mundo, los profesores dan por perdido el examen.
Continúa...
viernes, 22 de enero de 2010
Something to work on for 4º ESO - A
Here you are, as I promised, for those in 4ºA who tend to get bored at weekends. Enjoy the worksheets.
viernes, 15 de enero de 2010
miércoles, 13 de enero de 2010
Pruebas de Certificación del TRINITY COLLEGE en el IES Aguadulce
Después de la reunión mantenida con padres y madres en el IES Aguadulce, en el mes de Diciembre,2009, y la mantenida por los alumnos hoy, 13 de Enero de 2010 interesados en la obtención del Certificado del Trinity College London, en sus modalidades ISE0 e ISE 1, y dado que nuestro Instituto es Centro examinador registrado para dichas pruebas, escribo información relevante sobre dichos exámenes de interés, que puede ser descargada o impresa desde este Blog de la Sección Bilingüe.
Antes de nada deben saber que los/as alumnos/as de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato podrán acceder a los certificados oficiales de inglés que expide el Trinity College London, en virtud del convenio de colaboración suscrito entre la Consejería de Educación y esta fundación británica. El objetivo es mejorar las competencias lingüísticas del alumnado y facilitar la movilidad e integración sociolaboral de los jóvenes andaluces en un contexto internacional.
El convenio permite que el alumnado que culmina la ESO y el Bachillerato realice en su centro educativo los exámenes oficiales de Trinity College. Esta experiencia se desarrolló por primera vez en el mes de junio de 2009 en 15 institutos, donde estudian enseñanzas bilingües en torno a 400 alumnos de 4º ESO; concretamente, se trata de los primeros centros en los que se implantaron en 2005 secciones bilingües español-inglés. El objetivo de la Consejería es extenderla progresivamente al resto de los centros que impartan inglés como primera o segunda lengua extranjera, así como también al Bachillerato.
Los exámenes de carácter voluntario para el alumnado se realizarán bajo la supervisión y dirección de Trinity College. Las pruebas evaluarán 4 destrezas: comprensión y expresión oral, comprensión y expresión escrita, así como interacción. Los alumnos/as que las superan recibirán la certificación oficial que expide la Fundación Trinity College London, uno de los centros de mayor prestigio en la enseñanza de inglés según el Marco Común Europeo de Referencia de las lenguas.
Los estudiantes de 4º de ESO podrán acceder al examen ISE O, equivalente al nivel A2 establecido por el Marco Común, mientras que los alumnos de 2º de Bachillerato realizarán la prueba ISE I, equivalente al nivel B1. Una vez que se extienda esta prueba al Bachillerato, no será necesario como requisito previo estar en posesión del certificado A2, sino que los interesados podrán optar directamente al B1.
Fuente: WEB de la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía.
Además los/as alumnos/as que se presenten a estas pruebas, pueden compartir un espacio virtual en facebook con otros/as estudiantes que preparan este examen a través del grupo "I passed my Trinity exam" en FACEBOOK.
Material actualizado para las pruebas del 2010, sobre el Portfolio y estructura de las mismas:
Pruebas Trinity College
Sobre la metodología de la Prueba oral véase:
ISE 0&1 Interview
Y como resumen de todo se puede descargar de issuu:
No obstante, recomiendo se visite la web de la institución donde podreis encontrar, modelos de exámenes de convocatorias anteriores, para que os hagáis una idea de lo que se pide.
Para otra dudas relacionadas con la inscripción, y fechas de los exámenes (probablemente sean en Abril) así como la elaboración de los Portfolio Tasks (recuerden que 3 de estas redacciones deben ser llevadas a la prueba oral) y pago de tasas, ruego se pongan en contacto con vuetros profesores de Inglés respectivos.
ENLACES:
TEACHER SUPPORT ONLINE: teachersupportspain@trinitycollege.co.uk
Trinity's English language pages:
http://www.trinitycollege.co.uk/site/?id=263
Read about the calibration of Trinity´s examination suites with the Common European Framework of Reference:
http://www.trinitycollege.co.uk/site/?id=1245
Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment:
http://www.coe.int/T/DG4/Linguistic/CADRE_EN.asp
Complete text of the Framework document with hyperlinks:
http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/Common%20European%20Framework%20hyperlinked.pdf
Suscribirse a:
Entradas (Atom)